1
00:00:00,819 --> 00:00:04,339
I'll show you how important
Asakaze Bussan is to Takahito,

2
00:00:04,340 --> 00:00:08,600
and that we live in different worlds.

3
00:00:11,100 --> 00:00:14,852
Don't you think an ordinary person like that
is a better match for her?

4
00:00:16,050 --> 00:00:17,204
Let's go home.

5
00:00:23,140 --> 00:00:24,140
Shiori.

6
00:00:27,560 --> 00:00:28,776
Were you...

7
00:00:31,100 --> 00:00:32,363
invited by Rena?

8
00:00:34,710 --> 00:00:39,108
Yes. Sorry for keeping it from you.

9
00:00:39,109 --> 00:00:40,269
I knew it.

10
00:00:42,200 --> 00:00:45,018
Did she say something to you?

11
00:00:45,970 --> 00:00:50,524
No, Rena just invited me
out of professional kindness.

12
00:00:51,820 --> 00:00:53,063
I see.

13
00:01:01,320 --> 00:01:04,617
There were a lot of people.
You must be tired.

14
00:01:09,720 --> 00:01:11,172
Yeah...

15
00:01:12,500 --> 00:01:15,452
Everyone was so different
from anyone I've ever known.

16
00:01:17,720 --> 00:01:20,290
Let's go home and rest early.

17
00:01:22,310 --> 00:01:23,350
Okay.

18
00:01:34,771 --> 00:01:39,481
<i>Shiori didn't tell me
she was called to the event.</i>

19
00:01:42,270 --> 00:01:45,430
<i>There's no way
Shiori would go back to Keiichi.</i>

20
00:01:47,030 --> 00:01:50,691
<i>That much, I already know.</i>

21
00:03:42,231 --> 00:03:46,009
[Episode 6]

22
00:03:46,010 --> 00:03:49,360
Come to think of it, you were with Keiichi.

23
00:03:51,668 --> 00:03:54,638
We ran into each other by chance.

24
00:03:54,639 --> 00:03:58,183
He said he came
because it might be a sales opportunity.

25
00:04:00,460 --> 00:04:01,460
I see.

26
00:04:03,420 --> 00:04:04,560
That's a relief.

27
00:04:05,860 --> 00:04:07,278
Huh?

28
00:04:07,279 --> 00:04:08,279
Well,

29
00:04:08,980 --> 00:04:13,813
I was a little worried
that he might be harassing you again.

30
00:04:16,560 --> 00:04:18,187
He's not, but...

31
00:04:20,280 --> 00:04:21,280
Huh?

32
00:04:22,600 --> 00:04:26,170
He asked me to introduce him to Rena.

33
00:04:28,390 --> 00:04:31,144
I'm sorry.

34
00:04:32,250 --> 00:04:33,250
No...

35
00:04:34,890 --> 00:04:36,774
You shouldn't apologize.

36
00:04:37,870 --> 00:04:42,218
I'm the one who should be sorry
for asking something strange.

37
00:04:42,219 --> 00:04:43,431
It's fine.

38
00:04:44,510 --> 00:04:49,458
I have a meeting this morning,
so I'll head out first.

39
00:04:49,459 --> 00:04:51,248
Okay.

40
00:04:51,249 --> 00:04:55,108
Well, I'm off.

41
00:04:55,109 --> 00:04:56,425
Have a good day.

42
00:05:07,270 --> 00:05:08,490
Ms. Hanai.

43
00:05:09,390 --> 00:05:13,840
Could you tell us about
the Seko Group's future prospects?

44
00:05:21,300 --> 00:05:22,970
Hello, this is Shiori.

45
00:05:24,010 --> 00:05:25,948
Oh, Nijihashi.

46
00:05:25,949 --> 00:05:28,719
Thank you for your support as always.

47
00:05:28,720 --> 00:05:29,720
Yes.

48
00:05:31,970 --> 00:05:33,351
Oh, Ms. Hanai!

49
00:05:35,219 --> 00:05:37,029
Thank you for coming all this way.

50
00:05:37,030 --> 00:05:37,949
Not at all.

51
00:05:37,950 --> 00:05:39,548
Look at this.

52
00:05:39,549 --> 00:05:41,269
It's turning out nicely, isn't it?

53
00:05:42,620 --> 00:05:44,998
You're amazing, Nijihashi.

54
00:05:44,999 --> 00:05:47,109
Such meticulous work.

55
00:05:49,030 --> 00:05:52,559
Since the clothing part is being handled
by the major companies,

56
00:05:52,560 --> 00:05:56,175
we'll focus on the details and do our best

57
00:05:56,176 --> 00:05:59,058
to reproduce every fine point
of the designs we've received.

58
00:05:59,059 --> 00:06:01,798
Right, we're counting on you.

59
00:06:01,799 --> 00:06:03,149
Likewise.

60
00:06:04,180 --> 00:06:07,948
To be honest, when I heard
that the Seko Group had acquired us,

61
00:06:07,949 --> 00:06:10,006
I was worried about what would happen.

62
00:06:10,007 --> 00:06:10,670
Huh?

63
00:06:10,671 --> 00:06:15,838
I mean, there are cheaper, faster, and
bigger companies you can order from, right?

64
00:06:15,839 --> 00:06:20,308
So I thought a small company like ours
might get cut right away.

65
00:06:20,309 --> 00:06:23,534
No way. That would never happen!

66
00:06:25,339 --> 00:06:28,798
It's reassuring
to have you in charge, Ms. Hanai.

67
00:06:28,799 --> 00:06:33,039
And now you've been entrusted
with such a big project.

68
00:06:33,040 --> 00:06:35,758
I haven't done anything special.

69
00:06:35,759 --> 00:06:38,373
You're always attentive to the little things,

70
00:06:38,374 --> 00:06:40,109
and your instructions are spot on.

71
00:06:40,110 --> 00:06:42,739
I'm just doing what's expected.

72
00:06:42,740 --> 00:06:44,138
No,

73
00:06:44,139 --> 00:06:49,140
people who can follow through on
what's expected are surprisingly rare.

74
00:06:51,260 --> 00:06:52,778
Is that so?

75
00:06:52,779 --> 00:06:53,779
It is.

76
00:06:55,030 --> 00:06:58,318
Because someone like you
is properly watching over us,

77
00:06:58,319 --> 00:07:02,509
we small folks can do our best with pride.

78
00:07:03,770 --> 00:07:05,850
Thank you, truly.

79
00:07:10,020 --> 00:07:12,530
Thank you too.

80
00:07:14,570 --> 00:07:15,709
I'm so happy.

81
00:07:16,910 --> 00:07:20,530
Please continue to support us in the future.

82
00:07:21,690 --> 00:07:22,690
Likewise.

83
00:07:43,140 --> 00:07:44,140
<i>Hello?</i>

84
00:07:45,230 --> 00:07:48,359
Hello. Are you free right now?

85
00:07:49,620 --> 00:07:52,858
I'm free. Did you need something?

86
00:07:52,859 --> 00:07:56,368
<i>I met with Factory Manager Nijihashi earlier,</i>

87
00:07:56,369 --> 00:07:58,948
<i>and the novelty items are on schedule.</i>

88
00:07:58,949 --> 00:08:01,309
I see. Thank you.

89
00:08:02,730 --> 00:08:05,118
It's thanks to your hard work.

90
00:08:05,119 --> 00:08:06,599
No, not at all.

91
00:08:08,558 --> 00:08:10,498
Thank you.

92
00:08:10,499 --> 00:08:15,778
I was so happy,
I wanted to tell you right away.

93
00:08:15,779 --> 00:08:17,489
That's why I called.

94
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Shiori.

95
00:08:21,170 --> 00:08:23,558
Are you going home now?

96
00:08:23,559 --> 00:08:26,129
<i>Yes, that was my plan.</i>

97
00:08:27,380 --> 00:08:32,183
Then, if you're up for it,
how about eating out tonight?

98
00:08:33,430 --> 00:08:37,468
I want to treat you
because you worked so hard.

99
00:08:37,469 --> 00:08:39,048
<i>Huh?</i>

100
00:08:39,049 --> 00:08:41,679
I'd love to, thank you!

101
00:08:43,070 --> 00:08:46,908
<i>I'll head over right away, so wait nearby.</i>

102
00:08:46,909 --> 00:08:47,909
Okay.

103
00:08:59,038 --> 00:09:00,338
Thank you for waiting.

104
00:09:06,309 --> 00:09:09,298
Mr. Seko, thank you for coming again.

105
00:09:09,299 --> 00:09:10,978
Thank you too.

106
00:09:10,979 --> 00:09:13,528
<i>He booked the whole place?</i>

107
00:09:13,529 --> 00:09:16,488
<i>Reservations are impossibly hard
to get here.</i>

108
00:09:16,489 --> 00:09:18,141
<i>- Aren't they?</i>
- This is Shiori.

109
00:09:19,410 --> 00:09:22,788
She's going to be my wife.

110
00:09:22,789 --> 00:09:26,179
Nice to meet you. I'm Shiori Hanai.

111
00:09:27,860 --> 00:09:28,860
Come in.

112
00:09:31,880 --> 00:09:34,908
What non-alcoholic options
do you have today?

113
00:09:34,909 --> 00:09:38,369
Oh, how about Alain Milliat?

114
00:09:38,981 --> 00:09:40,049
Is that okay?

115
00:09:40,050 --> 00:09:42,388
Um, yes.

116
00:09:42,389 --> 00:09:44,318
Then we'll have that, please.

117
00:09:44,319 --> 00:09:45,380
Certainly.

118
00:09:46,160 --> 00:09:47,160
This way, please.

119
00:10:08,530 --> 00:10:10,079
Thank you for waiting.

120
00:10:10,080 --> 00:10:14,238
Langouste Dugléré
with Shadow Queen potato croustillant.

121
00:10:16,050 --> 00:10:18,938
<i>What kind of dish is this?</i>

122
00:10:18,939 --> 00:10:20,898
Looks delicious.

123
00:10:20,899 --> 00:10:23,538
Shiori, go ahead and try it.

124
00:10:23,539 --> 00:10:24,539
Okay.

125
00:10:25,310 --> 00:10:26,859
Thanks for the meal.

126
00:10:45,910 --> 00:10:47,040
It's delicious.

127
00:10:48,350 --> 00:10:49,493
That's great.

128
00:10:50,670 --> 00:10:54,679
I chose things you can eat while pregnant,

129
00:10:54,680 --> 00:10:56,702
but let me know if you don't like them.

130
00:10:57,710 --> 00:10:58,710
Okay.

131
00:11:03,890 --> 00:11:07,150
<i>If it were Rena instead of me...</i>

132
00:11:08,440 --> 00:11:12,298
<i>She'd be used to places like this,
completely at ease,</i>

133
00:11:13,400 --> 00:11:15,770
<i>and she'd be worthy of you...</i>

134
00:11:23,540 --> 00:11:24,540
Shiori?

135
00:11:28,270 --> 00:11:29,928
I'm sorry!

136
00:11:29,929 --> 00:11:32,269
Miss, please sit.

137
00:11:32,270 --> 00:11:34,558
I'll bring a new one right away.

138
00:11:34,559 --> 00:11:37,289
I'm sorry, I was just trying to pick it up.

139
00:11:40,340 --> 00:11:41,922
Don't worry about that.

140
00:11:44,310 --> 00:11:46,833
Your body is precious right now.

141
00:11:48,250 --> 00:11:49,740
You shouldn't move suddenly.

142
00:11:55,329 --> 00:11:56,755
Shiori?

143
00:11:56,756 --> 00:11:58,416
You look pale.

144
00:11:58,417 --> 00:12:01,338
Sorry. I'm fine.

145
00:12:01,339 --> 00:12:03,149
- Really?
- It's nothing!

146
00:12:06,430 --> 00:12:07,695
I'm sorry.

147
00:12:09,010 --> 00:12:12,653
This is my own personal problem.

148
00:12:13,750 --> 00:12:15,068
Then let me help.

149
00:12:27,220 --> 00:12:30,138
That was delicious. Thank you.

150
00:12:30,139 --> 00:12:31,788
Yeah. Let's come again.

151
00:12:31,789 --> 00:12:32,789
Okay.

152
00:12:35,280 --> 00:12:37,499
Sorry, can I take this?

153
00:12:37,500 --> 00:12:39,020
Yes, go ahead.

154
00:12:43,250 --> 00:12:44,838
Good work today.

155
00:12:44,839 --> 00:12:47,389
Sorry, I'll call you back later.

156
00:12:52,030 --> 00:12:53,194
They pulled out?

157
00:12:54,070 --> 00:12:55,070
Why?

158
00:12:57,910 --> 00:13:01,178
I understand.
No use thinking about it here.

159
00:13:01,179 --> 00:13:03,679
I'll go talk to them in person.

160
00:13:11,270 --> 00:13:16,818
Shiori, I'm sorry.
I have to go to a client's now.

161
00:13:16,819 --> 00:13:18,488
Um, pulling out?

162
00:13:19,390 --> 00:13:20,390
It's fine.

163
00:13:21,160 --> 00:13:22,700
You don't need to worry, Shiori.

164
00:13:24,120 --> 00:13:25,120
Okay.

165
00:13:26,990 --> 00:13:28,758
Sorry I can't go home with you.

166
00:13:28,759 --> 00:13:31,709
No, don't worry. Go ahead.

167
00:13:47,360 --> 00:13:48,620
I see...

168
00:13:49,530 --> 00:13:55,738
I realized that I'm not worthy
of Takahito, I guess...

169
00:13:55,739 --> 00:13:58,098
Why would you say that?

170
00:13:58,099 --> 00:14:01,935
Well, when I went
to greet Takahito's father...

171
00:14:01,936 --> 00:14:02,599
Yeah.

172
00:14:02,600 --> 00:14:06,469
He said I'm not a suitable match
for Takahito.

173
00:14:06,470 --> 00:14:07,309
Huh?

174
00:14:07,310 --> 00:14:10,528
And that he has a fiancée.

175
00:14:10,529 --> 00:14:11,939
So I can't...

176
00:14:13,470 --> 00:14:16,519
Oh, Takahito did tell me
she's just a childhood friend,

177
00:14:16,520 --> 00:14:20,608
and that it was an arranged marriage, but...

178
00:14:20,609 --> 00:14:24,288
I see. That's rough.

179
00:14:24,289 --> 00:14:25,427
Yeah.

180
00:14:26,261 --> 00:14:29,980
After that, I met her.

181
00:14:29,981 --> 00:14:30,730
What?

182
00:14:30,731 --> 00:14:33,930
Her name is Rena,
the daughter of Asakaze Bussan.

183
00:14:34,870 --> 00:14:42,129
And she said she's a better wife for him
than an ordinary person like me.

184
00:14:42,130 --> 00:14:45,149
Whoa, so the villainess finally appears?

185
00:14:45,150 --> 00:14:46,749
Villainess? Don't say that.

186
00:14:46,750 --> 00:14:47,810
What's she like?

187
00:14:49,760 --> 00:14:52,000
She's very intelligent.

188
00:14:53,350 --> 00:14:56,438
She really is a good match for Takahito.

189
00:14:56,439 --> 00:14:59,789
And she's from the right kind of family.

190
00:14:59,790 --> 00:15:01,538
Even that restaurant just now...

191
00:15:01,539 --> 00:15:03,729
I bet Rena would've been...

192
00:15:10,250 --> 00:15:13,460
Shiori! You're being too negative!

193
00:15:14,791 --> 00:15:18,018
Did Takahito choose that Rena person?

194
00:15:18,019 --> 00:15:19,868
No, right?

195
00:15:19,869 --> 00:15:23,674
Takahito chose you, right?

196
00:15:25,130 --> 00:15:26,648
Yeah.

197
00:15:26,649 --> 00:15:31,028
You just need to get
through this work crisis.

198
00:15:31,029 --> 00:15:33,158
Takahito must be having a hard time too,

199
00:15:33,159 --> 00:15:36,248
so you have to support him.

200
00:15:36,249 --> 00:15:39,368
You don't have time
to be depressed like this.

201
00:15:39,369 --> 00:15:40,571
You're right.

202
00:15:41,788 --> 00:15:44,638
- I suppose.
- Yeah.

203
00:15:44,639 --> 00:15:50,958
You have the strength and kindness
to support someone.

204
00:15:50,959 --> 00:15:54,328
You're always helping me out too.

205
00:15:54,329 --> 00:15:55,819
Have confidence!

206
00:15:57,330 --> 00:15:59,188
Thank you, Yuna.

207
00:15:59,189 --> 00:16:00,189
No problem.

208
00:16:03,300 --> 00:16:06,660
I'll support Takahito.

209
00:16:08,470 --> 00:16:11,020
Yeah, I have to.

210
00:16:12,570 --> 00:16:17,718
When he comes home,
I'll talk to him about what I can do.

211
00:16:17,719 --> 00:16:18,928
That's a good idea.

212
00:16:18,929 --> 00:16:20,488
- Yeah.
- Yeah.

213
00:16:20,489 --> 00:16:22,509
- Thanks.
- Anytime!

214
00:16:23,300 --> 00:16:25,378
- Shall we drink?
- Yeah.

215
00:16:25,379 --> 00:16:27,299
- Cheers.
- Cheers.

216
00:16:35,710 --> 00:16:37,148
Welcome back.

217
00:16:37,149 --> 00:16:38,748
I'm home.

218
00:16:38,749 --> 00:16:41,338
- You waited for me?
- Yes.

219
00:16:41,339 --> 00:16:42,339
Um,

220
00:16:43,430 --> 00:16:44,700
what happened?

221
00:16:52,160 --> 00:16:54,278
It's late tonight,

222
00:16:54,279 --> 00:16:57,769
so I'll tell you and everyone else
at work tomorrow.

223
00:17:02,200 --> 00:17:05,150
Is there anything I can do?

224
00:17:13,666 --> 00:17:18,341
For me, just having you by my side is enough.

225
00:17:19,590 --> 00:17:20,808
Let's talk tomorrow.

226
00:17:22,490 --> 00:17:23,490
Okay.

227
00:17:39,520 --> 00:17:42,535
All the factories we ordered from
are pulling out?

228
00:17:43,688 --> 00:17:45,409
What are we going to do now?

229
00:17:45,410 --> 00:17:46,502
I negotiated.

230
00:17:47,960 --> 00:17:48,980
But honestly,

231
00:17:50,520 --> 00:17:52,438
there was no hope.

232
00:17:52,439 --> 00:17:53,832
What do you mean?

233
00:17:54,980 --> 00:18:00,798
They insisted they pulled out
because of a factory defect.

234
00:18:00,799 --> 00:18:01,799
But,

235
00:18:02,798 --> 00:18:08,668
it's hard to imagine a defect serious enough
to shut down a factory of that scale.

236
00:18:10,120 --> 00:18:13,568
And what's more,
both companies gave the same reason.

237
00:18:15,146 --> 00:18:18,727
Probably there's another real reason.

238
00:18:22,400 --> 00:18:24,618
Since they're hiding the truth,

239
00:18:25,790 --> 00:18:27,822
I decided pushing wouldn't work.

240
00:18:28,480 --> 00:18:29,449
No way...

241
00:18:29,450 --> 00:18:33,218
There's nowhere else
that can take on an order of that size.

242
00:18:33,219 --> 00:18:36,558
Even if we look overseas,
we won't have time for a quality check.

243
00:18:36,559 --> 00:18:38,329
We won't make the deadline.

244
00:18:41,540 --> 00:18:45,844
I'll apologize to the customers
who placed orders...

245
00:18:47,270 --> 00:18:50,314
for the delay in shipping.

246
00:18:53,010 --> 00:18:54,450
We have to restart...

247
00:18:56,370 --> 00:18:57,727
from scratch.

248
00:18:58,410 --> 00:18:59,868
From scratch?

249
00:18:59,869 --> 00:19:01,548
We're starting all over again?

250
00:19:01,549 --> 00:19:03,700
We advertised so heavily.

251
00:19:05,840 --> 00:19:09,278
No matter the reason,
it doesn't matter to the customers.

252
00:19:11,560 --> 00:19:15,658
All they care about is that
we don't have a product to deliver.

253
00:19:33,400 --> 00:19:36,582
I've wasted everyone's efforts.

254
00:19:38,410 --> 00:19:40,701
I sincerely apologize.

255
00:19:46,130 --> 00:19:47,130
Um...

256
00:19:49,360 --> 00:19:52,227
Isn't there anything we can do?

257
00:19:55,260 --> 00:19:56,683
I will inform you...

258
00:19:59,098 --> 00:20:00,614
at a later time.

259
00:20:14,150 --> 00:20:16,838
<i>There's no one more frustrated than you,</i>

260
00:20:16,839 --> 00:20:19,408
<i>the one who started the project.</i>

261
00:20:43,260 --> 00:20:44,382
Hello?

262
00:20:45,980 --> 00:20:47,182
Excuse me.

263
00:20:52,500 --> 00:20:53,610
Rena?

264
00:20:55,290 --> 00:20:56,466
What is this?

265
00:20:58,263 --> 00:21:03,308
Don't make such a scary face.
I came with a good proposal.

266
00:21:03,309 --> 00:21:05,098
Good proposal?

267
00:21:05,099 --> 00:21:08,648
Looks like the project has hit a snag.

268
00:21:13,241 --> 00:21:15,138
You're awfully well-informed.

269
00:21:15,139 --> 00:21:17,627
The industry is small. Word gets around.

270
00:21:20,190 --> 00:21:24,178
Now, I have a suggestion.

271
00:21:29,140 --> 00:21:31,790
Shall I help you?

272
00:21:33,270 --> 00:21:34,809
What do you mean?

273
00:21:34,810 --> 00:21:39,678
As you know, our company
has lots of manufacturing factories.

274
00:21:39,679 --> 00:21:43,408
We can easily meet
the quantities you want to produce.

275
00:21:43,409 --> 00:21:46,159
We can even meet the original delivery date.

276
00:21:47,660 --> 00:21:49,647
What do you think, Ms. Hanai?

277
00:21:49,648 --> 00:21:53,549
I think it's a generous offer.

278
00:21:53,550 --> 00:21:57,172
Honestly, I can't stand
seeing Takahito like this.

279
00:21:58,260 --> 00:22:02,247
Were you so blind with happiness
that you ignored your own company?

280
00:22:04,140 --> 00:22:06,259
Got any other options?

281
00:22:06,260 --> 00:22:07,791
But knowing you,

282
00:22:07,792 --> 00:22:12,636
I bet you were bowing to everyone,
saying you'd restart from scratch.

283
00:22:16,361 --> 00:22:19,737
Are you really going to hurt
your dejected employees

284
00:22:20,950 --> 00:22:24,522
and even Shiori,
the one you care about that much?

285
00:22:28,110 --> 00:22:30,628
Face reality, Takahito.

286
00:22:30,629 --> 00:22:34,598
Think about what you can do
and who you can rely on.

287
00:22:55,070 --> 00:22:56,362
Takahito,

288
00:22:57,450 --> 00:23:02,920
maybe it would be best
to accept Rena's help here.

289
00:23:03,910 --> 00:23:07,096
That would save everyone.

290
00:23:12,510 --> 00:23:15,493
But on one condition.

291
00:23:19,130 --> 00:23:22,478
You have to marry me.

292
00:23:30,401 --> 00:23:33,709
Now, it's that golden boy's turn
to be miserable.

293
00:23:33,710 --> 00:23:34,728
Don't get in my way.

294
00:23:34,729 --> 00:23:36,678
I'm afraid I simply can't do that.

295
00:23:36,679 --> 00:23:38,938
Have I always been blind to your feelings?

296
00:23:38,939 --> 00:23:41,408
I'm exhausted from being with you, Takahito.

297
00:23:41,409 --> 00:23:44,863
I can't live without you
and this child anymore.

